Ciudad del Vaticano.-
El Vaticano se apresta a estudiar una nueva traducción del Misal Romano preparada por los obispos de México y que introduce algunas variaciones a las frases utilizadas para la celebración de las misas católicas.
Según reveló a Notimex el arzobispo mexicano de Puebla, Víctor Sánchez Espinosa, el texto reformado ya se entregó a la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, organismo que lo analizará en los próximos meses.
El también responsable de la Comisión Episcopal para la Pastoral Litúrgica del episcopado mexicano precisó que se trata de la “tercera edición típica” del Misal Romano que, tras la aprobación vaticana, será utilizado no sólo en su país sino también en Centroamérica y las zonas hispanas de Estados Unidos.
“El nuevo texto introduce variaciones en los saludos y en los prefacios, lo fundamental fue encontrar una adaptación que más se acerque a los usos del español de nuestros países”, precisó el arzobispo encargado de coordinar la traducción.
“Lo más complicado fue explicar a la congregación (del Vaticano) las riquezas de nuestros modismos, porque sí se les hizo un poco rara la necesidad de nuevos libros litúrgicos (para nuestro país)”, refirió.
Según el prelado el trabajo de traducción se extendió por unos cinco años y se involucró tanto un grupo de obispos como de especialistas, pero los cambios más relevantes no se darán a conocer al público hasta contar con la aprobación definitiva.
Las modificaciones, dijo, se fueron enviando a todos los obispos de México dando tiempo para recibir opiniones y sugerencias que se fueron integrando al texto.
“Ya lo entregamos al cardenal (Antonio) Cañizares, (prefecto de la Congregación para el Culto Divino). El y sus colaboradores lo revisarán y realizarán las últimas observaciones. Ojalá lo tengamos aprobado antes del Adviento de este año”, apuntó.
Víctor Sánchez se refirió al periodo previo a la celebración de la Navidad en el calendario litúrgico católico y que comienza el último domingo de noviembre.
Con la entrega del nuevo texto México saldó una cuenta pendiente ya que era el único país “de referencia” en América Latina al cual le faltaba realizar su última versión del Misal.
Colombia introdujo su traducción hace un par de años, un texto actualmente en uso en los países andinos (Bolivia, Perú, Ecuador y Venezuela), mientras Argentina hizo lo propio, obteniendo el visto bueno a un misal usado también en Chile, Uruguay y Paraguay.
Discussion about this post