Tokio. Japón.-
¿Alguna vez ha escuchado a un actor japonés hablando español? La gran industria del doblaje ha sido una gran ayuda durante décadas, para que series y películas de origen hispano se vuelvan cada vez más populares en Japón.
Igualmente, los personajes más famosos de la TV y animaciones japonesas se pueden entender perfectamente cuando son dobladas al español.
Pero ¿qué pasa cuando los mismos actores se enfrentan a una lengua tan distante? Para despedir el año 2023, la importante cadena de TV Fuji transmitió el drama ONE DAY con actores populares como Kazunari Ninomiya y Taishi Nakagawa. Entre el romance y misterio de una Nochebuena, algunos personajes tienen diálogos con miembros de una mafia… ¿en español?
El sistema educativo japonés ha dado especial importancia a las lenguas extranjeras como inglés, francés, alemán, o a lenguas asiáticas como el chino y coreano. El español aún no es tan común. De las 786 universidades del país, apenas 16 ofrecen estudios de esta lengua, según un estudio del Real Instituto Elcano de España.
Sin embargo, aunque no son muchos, los que han estudiado español, así como las decenas de miles de personas de origen hispano que viven en el país, pueden comunicarse con fluidez y naturalidad.
En estos tiempos las redes sociales muestran Youtuberos japoneses que han aprendido en viajes o conviviendo con hispanohablantes. Su facilidad al expresarse impresiona a muchos. Así, podemos encontrar canales como: Nekojita o Yuta el japonés.
Aunque la fonética del español y del japonés puede ser parecida, cuando las personas aún no conocen la lengua, pueden tener muchos problemas en la pronunciación, según lo han observado investigadores como Makoto Hara.
De esta manera, para un actor que no sólo debe hablar, sino transmitir emociones y sentimientos, es un gran reto expresarse en una lengua poco común, como el español.
UN ESPAÑOL “OSCURO”
La transmisión en horario estelar del drama ONE DAY puso a prueba a artistas y al público, con algunas frases en un “extraño” idioma español. La historia se titula en japonés “ONE DAY: Seiya no karasawagi” (UN DÍA: un maravilloso lío navideño). Cuenta un suceso criminal durante una Nochebuena, en la que se van cruzando algunas escenas de misterio, amor y milagros. Entre la trama, algunos personajes se comunican con miembros de una mafia mexicana con frases como: “¿Dónde quedamos? ¿Hay lugares seguros?”.
Para un gran número de seguidores de estos artistas, su trabajo es maravilloso y —aún sin conocer el idioma— se leen repetidos comentarios sobre lo “lindo” de escucharlos hablando español.
Sin embargo, para quienes están más cerca a esta lengua, la impresión es muy diferente. Al repasar algunas escenas ¿se puede entender qué dijeron los actores en español? Parece que no. Saki Shiraki es una japonesa que lleva tres años estudiando español; le llama la atención que los actores tengan que dividir sus frases cada dos sílabas. Por ejemplo: “he preparado / un lugar…” Además, aparece otra dificultad: en japonés (salvo la letra n), no hay consonantes al final de las palabras. Así, casi todas las consonantes al final se acompañan de vocales como una “u” para suavizar la pronunciación. Y tampoco existe la letra “l”. Por eso, se escucha a los actores diciendo en español que se verán en un “rugaru” o “rocaru” (en vez de un “lugar” o “local”).
Kazunari Ninomiya es uno de los protagonistas de esta historia. El actor, de 40 años es miembro del grupo musical Arashi y es conocido internacionalmente por papeles protagónicos como el de un joven soldado en la película Cartas de Iwo Jima, de Clint Eastwood. Lo podemos ver en este drama de TV, junto al joven actor Taishi Nakagawa haciendo tratos con la mafia mexicana, con frases como: “No te preocupes, he preparado un lugar seguro”. O “El trato lo cancelamos.”
¿Qué opina un hispanohablante de estas escenas? Aída Lucía Ruiz, una estudiante española de intercambio en Japón expresa con sinceridad: “¡Que español tan malo! Lo que yo siento es que ellos hablan muy forzado y se nota que no saben español. No tienen soltura y hablan como robots. Además de que muchas veces no se les entiende. Pronuncian con entonación muy japonesa”.
Por su parte, para Yumeto Yoshikawa, un japonés que no sabe español: “parece que están hablando con mucho cuidado, porque no son nativos; si los escucho solo cuando hablan español, no se transmiten sus sentimientos, comparado con los momentos cuando hablan japonés”.
SAMURÁI ZAPOTECO
La lengua es un recurso muy importante para transmitir sentimientos. Aprender y pronunciar naturalmente el español es todo un reto en Japón. Sin embargo, en el mundo de la actuación se registran casos increíbles, como el del actor Toshiro Mifune, que protagonizó la película mexicana Animas Trujano, nominada al Premio Oscar de Hollywood, en 1962.
Toshiro Mifune fue el actor principal de varias películas del reconocido director Akira Kurosawa. Según un artículo de Rafael Aviña: “En uno de esos extraños casos de la historia fílmica, Mifune se convirtió en uno de los mejores actores del cine nacional. Toshiro era japonés, no hablaba español, y aun así interpretó magistralmente a un terco, borracho y pendenciero indígena zapoteco en una excepcional cinta de Ismael Rodríguez.
De acuerdo con este artículo, el mismo director mexicano llegó a comentar el humor y los problemas de la pronunciación en español: “Mifune quería escuchar el script para oír voces en español que leyeran los diálogos. Cuando fuimos a recibirlo al aeropuerto empezó a recitarme sus diálogos en castellano aprendidos de memoria, con un acento horrible y además llevaba puesto su kimono. Nos aguantábamos la risa Gabriel Figueroa, yo y todos, por la manera en que pronunciaba en español, pero nos daba perfecto el movimiento de diálogos”. Recientemente, a 100 años del nacimiento del famoso samurái que ganó premios “hablando español”, se reeditó la famosa película mexicana, conocida en japonés como Kachiaru otoko (El hombre con valores).
Así, el idioma español, conocido o distante, suena lindo en voz de actores jóvenes en Japón. O incluso en la publicidad de televisión sobre la vida saludable que promueve la maquinaria Kubota con la voz de la actriz y modelo Masami Nagasawa, saludando con un “¡Buenos días!”. Sin embargo, para los japoneses sigue siendo un reto estudiar y pronunciar de manera natural la lengua del amplio y diverso mundo hispano.
Elaborado por alumnos de español de la Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón: Miyuna Komura y Silvia Lidia González (profesora).





