México, D.F.-
Ilan Stavans, el profesor del Amherst College de Massachusetts que hace varios años emprendió el proyecto de recuperar el spanglish en Estados Unidos, ha vuelto a poner esa lengua en discusión. Ayer, ante docentes y alumnos de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, dijo que actualmente hay alrededor de 40 millones de hablantes de spanglish —mezcla de inglés y español— en Estados Unidos, que la convierte en la “fuerza y fenómeno verbal más importante de los últimos años”.
El académico, escritor y ensayista recordó que en Estados Unidos hay 60 millones de latinos, que es la minoría más grande, y destacó que “hay más latinos en Estados Unidos que canadienses en Canadá, y que españoles en España”.
Stavans es el creador del vocablo spanglish: “es una invención mía, que como en Tolkien, que en “The lord of the Rings” inventó varias lenguas en Middle Earth, o en el creador de “Star Trek”, que creó el volkan, entre otros idiomas galácticos, la morfosintaxis del spanglish es propia de la imaginación”, señaló Stavans en una conversación virtual con Juan Villoro.
Y es que el autor de “Spanglish: the Making of a New American Language”, publicado en 2003, que contiene un ensayo histórico sobre ese fenómeno lingüístico, un diccionario con unas 6 mil voces y la traducción al spanglish del primer capítulo de la Primera Parte del Quijote, sostuvo un diálogo virtual con Villoro reunido en el libro “El ojo en la nuca” (Anagrama, 2014).
Allí, Ilan Stavans escribió: “Sentí que el volumen contenía en su esencia una traición: al tiempo que yo codificaba la jerga híbrida de los hispanohablantes en Estados Unidos, dándole la presencia académica que desde hace tiempo se merece, le clavaba una daga en el corazón. Porque estudiar el spanglish es como estudiar el jazz: catalogar un ejercicio espontáneo, improvisado, callejero, es limpiarlo de esa espontaneidad, esa improvisación, ese espíritu libre”.
El estudioso nacido en México, hijo de judíos, que vive en Estados Unidos donde escribe en español, inglés y spanglish, reiteró en Barcelona lo que ha dicho siempre, que se puede hablar de muchos tipos de spanglish, entre ellos, el dominicanish —mezcla del dominicano e inglés—, el tex mex —mexicano e inglés— o el cubonics —mezcla del cubano e inglés.
Afirmó que el spanglish “es una lengua fronteriza e híbrida” ya que la mayor cantidad de hablantes se encuentra entre la frontera de México y Estados Unidos, y en Puerto Rico. “Hay cadenas de televisión que emiten en inglés para latinos que dan sus programas en spanglish”, dijo Stavans, quien apuntó que numerosas telenovelas están grabadas en esta mezcla de español e inglés. Dijo que “se hacen obras de teatro en Broadway en spanglish, al igual que se escriben libros de poesía”.
El escritor que aseguró que la Real Academia de la Lengua Española menosprecia el término spanglish porque es un fenómeno callejero, de la gente pobre, sin acceso a la educación, aunque ya lo incorporó en su Diccionario, citó entre las principales obras literarias en spanglish la novela Caramelo, de la escritora chicana Sandra Cisneros, o el uso que ha hecho el escritor dominicano Junot Díaz del spanglish simbióticamente en Drown.
Stavans, quien calificó al spanglish como deformación de elementos léxicos y gramaticales del inglés y el español, mencionó que su surgimiento se debe a diversos factores, en especial a la migración latina por “razones políticas, económicas o sociales”.
Discussion about this post