Cd. de México.-
Édgar Sanabria está en su casa mirando el primer debate presidencial, le interesa mucho saber las propuestas de los candidatos, pero a diferencia de la mayoría de los mexicanos, él es sordo y no puede entender por completo lo que sucede en la televisión. Aunque hay un intérprete de señas en la transmisión, no es fácil distinguir la mayoría de los gestos y movimientos que hace por el diminuto tamaño que se le asignó, perdiendo así mucha información que le podría ser útil a la hora de votar.
“Para todos los sordos fue un gusto que el INE decidiera poner interprete al primer debate, pero el tamaño del cuadro no es suficiente, es complicado seguir la información, no entiendes completamente todo lo que se dice”, explicó Édgar en lenguaje de señas, traducido a voz con la ayuda de Noé Romero en entrevista para EL UNIVERSAL.
Édgar dijo que esta situación es “como tratar de ver las letras pequeñas de un contrato, tienes que acercarte mucho y es muy difícil hacer una lectura adecuada”. Es por eso que el equipo Foro LSM, una comunidad que hace contenido para sordos y a la que pertenecen Édgar y Noé, decidieron hacer en sus redes sociales una transmisión del segundo debate con la diferencia de que el recuadro de lenguaje de señas estuvo al mismo tamaño que la imagen de los candidatos en pantalla.
En dicha transmisión Édgar y su hermana María Isabel, también sorda de nacimiento, tradujeron en Lenguaje de Señas Mexicano (LSM) todo lo que ocurría en tiempo real en el segundo debate.
Así como Édgar y María, en México hay otros 2.4 millones de ciudadanos que viven con sordera, de acuerdo con datos de la Encuesta Nacional de la Dinámica Demográfica del Inegi, y para muchos de ellos la televisión y las redes sociales son su principal fuente de información; sin embargo, en la mayoría de los casos no la reciben de manera adecuada.
Entre las cualidades positivas de la transmisión hecha por los miembros de Foro LSM destaca la forma de interpretar la información, adecuándola con la cosmovisión de los sordos, puesto que las personas a cuadro en ese ejercicio tienen este padecimiento.
“Lo que nosotros queríamos hacer no era competir con los intérpretes que contrató el INE [José Paoletti Lemus y Alejandra Álvarez Hidalgo], que hacen un buen trabajo, lo que buscamos es compartir la información de manera más útil para que la comunidad sorda pueda elegir”, explicó Édgar.
Personas con esta condición hicieron publicaciones a través de la redo social de Facebook en referencia a este problema, en una de ellas se lee: “Mientras ustedes pueden oír y tener una información completa, nosotros tenemos que aguantarnos aceptando esa limitación, pues no tenemos dignidad como personas”.
En la publicación se menciona que por ley se debe garantizar que la información debe ser accesible para todos los ciudadanos.
Lo anterior toma como referencia a la Ley General para la Inclusión para las Personas con Discapacidad, que detalla en su artículo 20 que “los medios de comunicación implementarán el uso de tecnología y, en su caso, intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana que permitan a la comunidad de sordos las facilidades de comunicación y el acceso al contenido de su programación”.
De acuerdo con el oficio INE/CG383/2018 expedido por el Instituto Nacional Electoral en abril de 2018, se contó con el apoyo de diversas asociaciones de sordomudos para integrar el lenguaje de señas en los spots de los candidatos, así como en los debates oficiales.
Entre los grupos que participaron con el INE para dar cumplimiento a esta ley durante el periodo electoral se encuentra la Asociación de Intérpretes de Lenguaje de Señas del D.F. A.C., a la que Daniel Maya pertenece y explicó que “en cuestión de proporciones del recuadro para lenguaje de señas no hay una medida exacta, hay una sugerencia de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia y la Asociación Mundial de Lengua de Señas, pero prácticamente eso queda a criterio de las televisoras2.
Daniel dijo que sí hay conocimiento de este problema y que de hecho hay ejemplos que se pueden tomar para solucionarlo: “Si puede ser más grande el recuadro, inclusive el formato que tiene el Canal del Congreso para el noticiario es adecuado, porque permite ver bastante bien al intérprete y no roba espacio para la imagen en general”.
Explicó que la asociación de sordos e intérpretes que colaboran con el INE plantearon el problema y se espera que para el tercer debate haya una mejoría: “Yo creo que este próximo debate va a ser posible”.
Sin embargo, fuentes consultadas en TV Azteca indican que las televisoras reciben la señal que emite la producción del INE sin la posibilidad de hacer modificaciones. Para revertir esta situación, Rodolfo López, presidente de la Federación Mexicana de Sordos. A.C., envió un documento al instituto en el que expone el problema, pero no tuvo respuesta.
Debido al éxito del ejercicio de Foro LSM, que llegó a más de 39 mil reproducciones en Facebook, este equipo se prepara para hacer lo mismo con el tercer debate presidencial, el 12 de junio, pero su trabajo no termina con las actividades del periodo electoral, sino que continuarán elaborando nuevos materiales con la idea de hacer algo más grande.
Un canal para la gente sorda
Erika Ordoñez es hija de padres sordos, en su casa creció con las señas como lengua materna; sin embargo, nació con audición normal y aprendió a hablar español. Gracias a esta doble forma de comunicarse ayudaba a sus papás a comprender mejor su entorno.
Con el tiempo, Erika se certificó como intérprete e hizo la lengua de señas su profesión, a la que se ha dedicado más de 20 años. En 2015 comenzó, junto a Noé Romero, la creación de Foro LSM.
En pláticas ambos coincidieron en que era una buena idea crear un espacio en donde las personas con sordera pudieran convivir e invitaron a amigos con esta condición para que se unieran.
En las reuniones se propuso el reto de crear contenidos para sordos. En el departamento que usan como oficina improvisaron un pequeño estudio de televisión, adaptaron una cabina, montaron luces y una cámara, y logran transmitir en directo en sus redes sociales por primera ocasión en septiembre de 2017.
En aquella primera emisión hablaron en lenguaje de señas sobre lo que pretendían con proyecto, y respondieron comentarios, en su mayoría de apoyo, que los usuarios les hicieron llegar. Cabe destacar que desde este primer ejercicio siempre se han acompañado de traducciones a voz a cargo de Erika y Noé para que las personas oyentes.


