Tokio, Japón.–
¿Quieres viajar a Japón? El cambio del yen es favorable, el país es bello, la cultura interesante…pero ¿y el idioma? ¿cómo entender a la sociedad y su cultura si no hablas japonés? En 2025 Japón recibió alrededor de 40 millones de turistas extranjeros, lo que representa un récord histórico, según datos de la Japan National Tourism Organization (JNTO).
Cada vez más personas de países hispanohablantes visitan Japón por interés en su cultura, su comida y su tecnología. Por esta razón, es muy importante pensar no solo en el idioma, sino también en las diferencias culturales entre Japón y el mundo hispanohablante.
SOBRE TURISMO: ¿DÓNDE ESTÁN LAS GEISHAS?
Si alguien quiere apreciar la cultura tradicional japonesa, nada como Kioto, la antigua capital imperial. Los templos, el bosque de Bambú junto al Monte Arashi, los ríos, el barrio de Gion con las geishas y sus aprendices, las bellas maiko… Tal vez para disfrutar estos espacios, no se necesita conocimiento de la lengua japonesa…pero sí de su cultura. Estos emblemas de Japón requieren cierta paz, armonía y espacio que se ha ido perdiendo por el exceso de turistas, ávidos de fotos, recuerdos, y a veces irrupciones imprudentes en la vida japonesa.

El llamado sobreturismo, está afectando la vida de algunos pobladores. Según reportan algunos medios, la concentración de turismo en Japón afecta la vida cotidiana de los residentes en ciudades como Tokio, Kioto y Osaka. Por ejemplo, en Kioto, los sistemas de transporte público, que originalmente fueron diseñados para los residentes locales, están constantemente llenos de turistas con equipaje voluminoso, lo que dificulta su uso por parte de personas mayores y habitantes locales. Además, los negocios familiares enfrentan malentendidos debido a barreras lingüísticas y culturales.
PROBLEMAS PARA LOS TURISTAS QUE NO HABLAN JAPONÉS
Muchos turistas que no entienden japonés enfrentan dificultades durante su viaje a Japón. Uno de los problemas más graves es la falta de intérpretes, especialmente en el transporte público y en estaciones de tren. Entender anuncios, retrasos o cambios de ruta puede ser muy complicado cuando no hay personal que pueda explicar la información en otros idiomas.
Según información del sitio web oficial de Japan Rail (JR), aunque existen señales y anuncios en inglés, no siempre hay información suficiente en otros idiomas como el español, lo que puede causar confusión entre los visitantes hispanohablantes, especialmente en situaciones inesperadas.

Además, de acuerdo con reportes de la cadena nacional NHK World Japan, la escasez de personal multilingüe sigue siendo un problema en muchas áreas turísticas, sobre todo fuera de las grandes ciudades. Esta situación obliga a muchos turistas a depender de aplicaciones de traducción, que no siempre permiten una comunicación clara.
En consecuencia, la falta de intérpretes afecta tanto a los turistas como al personal local y demuestra la necesidad de mejorar la formación lingüística y la mediación cultural en la industria turística japonesa, según estas fuentes.
¿ES NECESARIO QUE LOS TURISTAS APRENDAN EL IDIOMA Y LA CULTURA JAPONESA?
Según encuestas realizadas a turistas extranjeros que visitan Japón por el Banco de Desarrollo de Japón (DBJ) y otras organizaciones, hay muchos casos de turistas que visitan Japón después de aprender algo de japonés, pero en la mayoría de los casos, viajan a Japón utilizando el inglés o su lengua materna como su principal medio de comunicación. Si bien es importante que los turistas tengan conocimientos culturales básicos y una actitud respetuosa, no es realista esperar que todos dominen el idioma japonés. Por ello, la presencia de intérpretes y mediadores culturales resulta esencial para facilitar la comunicación y evitar malentendidos.
En Japón existen diversos servicios dirigidos a turistas, como el sitio web JAPANiCAN, operado por la agencia JTB, especializado en alojamiento, así como programas de experiencias culturales.

No obstante, estos servicios se enfocan principalmente en el ocio y la información básica, y no siempre cubren situaciones críticas relacionadas con la comunicación. Esto evidencia que, más allá de los servicios turísticos tradicionales, es necesario fortalecer la presencia de intérpretes en espacios clave, como estaciones, aeropuertos y zonas de alta afluencia turística.
Trabajar en una zona turística con una alta concentración de visitantes extranjeros, es un reto, según comenta un profesional de estos servicios.
En su opinión, la falta de intérpretes es un problema grave “principalmente en estaciones de tren y medios de transporte. Cuando ocurren retrasos o cancelaciones, los anuncios se hacen casi siempre en japonés. Muchos turistas extranjeros no entienden la situación y se sienten inseguros”.
Agrega que la labor del intérprete va más allá de la traducción literal: “El intérprete no solo traduce palabras, también explica normas, costumbres y el contexto cultural japonés. Por eso, cumple una función muy importante como mediador cultural”.
¿Qué tipo de intérprete será necesario en el futuro? De acuerdo con su experiencia: “No importa cuánto sepa una persona de idiomas; si no puede comprender y respetar ambas culturas, la interpretación turística se vuelve muy difícil”.
De acuerdo con la Organización Nacional de Turismo de Japón (JNTO), en este país se pueden encontrar unos 1,550 guías e intérpretes profesionales, que cobran entre 30.000 y los 40.000 yenes al día y se pueden contratar en hoteles y agencias de viajes. Por otra parte, existen 77 grupos de SGG (Guías Voluntarios Sistematizados) compuestos principalmente por estudiantes, amas de casa y jubilados que participan en múltiples actividades utilizando sus conocimientos de idiomas extranjeros. La Oficina Nacional de Turismo de Japón cuenta con unos 47.000 voluntarios dispuestos a ayudar gratuitamente a los visitantes.
Sin embargo, la tendencia indica que habrá cada vez más turistas y esto pone de relieve la importancia de los intérpretes. No basta con saber idiomas: entender y respetar la cultura de los demás es esencial. Los intérpretes ayudan a prevenir malentendidos, reducen la ansiedad de los visitantes y permiten que el turismo sea seguro y agradable para todos. Por eso, formar intérpretes con sensibilidad cultural y colocarlos en lugares estratégicos es clave para un turismo más armonioso, inclusivo y sostenible en Japón.
……………………………………………….
Elaborado por alumnos de español de la Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón: Miu Miyashita y Silvia Lidia González (profesora).


