La IA podría sustituir a los intérpretes

Últimas Noticias

Tokio, Japón.
San Jerónimo, Cleopatra, La Malinche, Borges… numerosos personajes en la historia han tratado de conectar mundos desde lo antiguo a lo contemporáneo, explorando otras culturas y otros idiomas.

¿Qué hacían los primeros japoneses que salieron a explorar el mundo sin conocer otro idioma? ¿Cómo se comunicaron Francisco Xavier y los misioneros que introdujeron la lengua española a Japón en el siglo XVI? A falta de intérpretes, ellos mismos tenían que estudiar las lenguas de los territorios a los que se acercaban.

IA 2

Las personas que han comprendido varios idiomas siempre han sido importantes en la comunicación, el intercambio cultural, comercial y diplomático.

Una palabra mal interpretada puede generar confusiones o incluso conflictos entre naciones. Por eso ha sido tan importante el trabajo de los intérpretes y en el caso de Japón, se hace necesaria también la comprensión de su cultura, o de las otras culturas.

traductor 2

En la actualidad hay un mayor acercamiento a Japón y en este país también cada vez existen más personas multilingües. Según la Asociación de Traductores de Japón: “…existen traductores especializados en muchos ámbitos: técnico, legal, médico, farmacéutico, científico. También podemos encontrar traductores jurados que hayan sido autorizados por alguna autoridad japonesa”.

Con el aumento de turistas a Japón, se ha generado una importante demanda en esta área. Mientras que los eventos culturales, tecnológicos y de negocios, también necesitan cada vez más gente preparada en japonés y otras lenguas.

¿QUÉ TIPO DE HABILIDADES SE REQUIEREN PARA LA INTERPRETACIÓN?

De acuerdo con la compañía AtGlobal, un buen intérprete utiliza de manera simultánea la capacidad de escuchar, organizar la información y transmitirla con claridad. La base de estas habilidades es un alto nivel de competencia lingüística, que permite comprender con precisión el mensaje del interlocutor. Agrega que, incluso cuando el discurso es largo, el intérprete debe identificar los puntos clave y reorganizarlos de forma clara y sencilla para facilitar la comprensión del oyente. Además, no se trata solo de traducir palabras, sino de captar la intención, las emociones y el contexto cultural del hablante, y expresarlos de manera natural y adecuada a cada situación.

Por ejemplo, en reuniones del sector tecnológico suelen aparecer numerosos términos técnicos y abreviaturas. Para evitar problemas en la comunicación, el intérprete los estudia con anticipación. Asimismo, la adaptación de frases humorísticas o expresiones culturales contribuye a crear un ambiente más relajado y favorece una mejor interacción.

Un intérprete profesional también necesita una alta capacidad de concentración y resistencia para trabajar durante largos periodos, un estricto respeto por la confidencialidad y, en la actualidad, conocimientos básicos de herramientas digitales para reuniones en línea. Gracias a este conjunto de habilidades, los intérpretes humanos siguen siendo valiosos incluso en una era de rápido avance de la inteligencia artificial.

¿DESAPARECERÁ EL TRABAJO DE LOS INTÉRPRETES ANTE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL?

El académico Arsenio Sanz Rivera, quien tiene experiencia en interpretación y traducción entre español y japonés, reflexiona sobre esta profesión: “La interpretación no es solamente la búsqueda de palabras, sino intercambio de confianza y corazón entre seres humanos. Esa es la dimensión a la que la IA no puede llegar”.

El también profesor de la Universidad de Estudios Internacionales de Kanda, considera que la IA no puede entender los gestos y la ironía. Para traducir bien, el ser humano usa sus cinco sentidos y su experiencia, pero la IA no tiene estos sentidos, solo tiene datos.

Además, en asuntos legales y jurídicos, como en los juicios de muchos países no se usa la IA porque comete muchos errores. Para un intérprete, es muy importante transmitir los sentimientos, como el arrepentimiento del acusado. De esta manera, el juez puede comprender mejor la situación.

En opinión de Sanz Rivera, el trabajo de interpretación es difícil para la mente y genera mucho estrés. Por eso, no se trata solamente de tener capacidad bilingüe; también es necesario ser fuerte y maduro.

IA

Los servicios de traducción automática pueden representar un peligro por el manejo de información confidencial. Además, en ámbitos donde la especialización y la precisión son cruciales, como la medicina o los tribunales, la experiencia y el conocimiento de los intérpretes humanos siguen siendo indispensables.

La IA no entiende los sentimientos, la cultura, ni la ironía. Por eso, en los hospitales, en los juicios y en los negocios, la presencia de una persona real es fundamental. Los intérpretes no solo traducen palabras, sino que conectan personas y culturas. En palabras del profesor Sanz Rivera: “la interpretación necesita corazón y confianza”. El futuro necesita tecnología, pero sobre todo, necesita nuestra humanidad.

—————————–
Elaborado por alumnos de español de la Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón: Yuta Sakamoto, Natsumi Uekado y Silvia Lidia González (profesora). 

- Anuncio -

Columnas

- Anuncio -